Wojciech — Człowiek, który czasem coś napisze, bawiący się poezją.
Zwyczajny, choć zagubiony pośród tłumu współczesności.
Prosty niczym sosnowy pień. Nic dodać, nic ująć.
Nie poeta, jedynie bazgrający prostym słowem.
(...)
MAJOWA KOŚBA Odwiedziłem swoją daczę. Trzeba teraz trawę skosić. Przyznam, lubię żeńca pracę, choć się przyjdzie nieco spocić. Bogumił Pijanowski (...)
- Dziękuję!!! Skąd wiedziałeś??? To prezent o jakim marzyłam! - Po prostu słuchałem uważnie Twoich słów. Odparłem. - ...i zawsze wiesz jak się czuję. (...)
namaluję krajobraz tęczą deszczową zbarwiony byś okna szeroko otwarł na cztery świata strony w oczach zamknął tło nieba powiekom darował miękkość (...)
Jeśli to jest przekład to zawsze należy podać autora i żródło oryginalnego tekstu. Jeśli cytujesz oryginał to wypada umieścić go w cudzysłowie albo dopisać :/cyt./
Cały problem w tym ,że to nie jest przekład tylko swobodna interpretacja oryginalnego tekstu.
Niestety jastrzu- nie każdy może być tłumaczem. Już lepiej pisz swoje limeryki i inne wiersze... bo prawo autorskie do czegoś zobowiązuje.
Przypadek zakończony upadkiem. Ciekawie to zabrzmiało. Nie zamierzam Ciebie już więcej pouczać ani stymulować. Ot po prostu baw sie tak jak lubisz. Jeśli to sprawia ci przyjemność i wywołuje uśmiech na twoich ustach to świat się śmieje. Przepraszam za moje słowa przez które mogłeś poczuć sie niekomfortowo. A co do wiersza to fajne zastosowanie odmiany przez przypadki. Pozdrawiam z uśmiechem:)))))
Przekład to dziedzina w której na poprzednim jak i na tym portalu nie masz sobie równych ale jeśli chodzi o sam utwór to cenie go głównie za wartości encyklopedyczne. Pozdrawiam z uśmiechem:)))
Oddajemy w Wasze ręce testową wersję nowego Portalu Poetyckiego. Portalu możliwie zbalansowanego, równych szans i przyjaznego dla Odbiorcy. Zastosowane przez nas nowatorskie rozwiązania są dodatkowym argumentem na zapoznanie się z naszym Regulaminem oraz NETYKIETĄ. Życzymy artystycznej weny i samych owocnych chwil!
Zespół Twoich Wierszy
"Twoje Wiersze" - Portal Poetycki zaprojektowany przez Poetę.
x
Polityka plików cookies
Nasza strona korzysta z plików cookies. Używamy ich w celu poprawy jakości świadczonych przez nas usług. Jeżeli nie wyrażasz na to zgody, możesz zmienić ustawienia swojej przeglądarki. Więcej informacji na temat wykorzystywanych przez nas informacji zapisywanych w plikach cookies znajdziesz w polityce plików cookies. Czytaj więcej.
Klauzula Informacyjna
Szanowni Użytkownicy
Od 25 maja 2018 roku w Unii Europejskiej obowiązuje nowa regulacja dotycząca ochrony danych osobowych – RODO, czyli Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (ogólne rozporządzenie o ochronie danych).
W praktyce Internauci otrzymują większą kontrolę nad swoimi danymi osobowymi.
O tym kto jest Administratorem Państwa danych osobowych, jak je przetwarzamy oraz chronimy można przeczytać klikając link umieszczony w dolnej części komunikatu lub po zamknięciu okienka link "Polityka Prywatności" widoczny zawsze na dole strony.
Dokument Polityka Prywatności stanowi integralny załącznik do Regulaminu.
Cały problem w tym ,że to nie jest przekład tylko swobodna interpretacja oryginalnego tekstu.
Niestety jastrzu- nie każdy może być tłumaczem. Już lepiej pisz swoje limeryki i inne wiersze... bo prawo autorskie do czegoś zobowiązuje.